网站首页 母婴 文化 基金 杂志 社会 问诊 探索 公益 热线 娱乐
◎ 当前位置: 网站首页 > 探索 > 内容

四六级必考:一带一路全套正确英文译法在此

武定候石网 - 来源: 互联网  2019-08-12 18:54:45

翻译不是字对字的“硬译”和简单的“传声筒”,而是要充分理解原文的内涵和主旨。这也是传统的翻译原则使然。略去了两个“One”的“theBeltandRoad”不仅表述简洁,而且也避免了数字“One”带来的误导,可谓一石双鸟。

在标准英文译法中,统一将“一带一路”全称57个字母简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”3个字母。在与其他表述搭配时,还可进一步简化为2个字母“BR”,如“一带一路”国际合作高峰论坛的简称即为“BRF”。“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数;不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辞。

“一带一路”自诞生之日,英文就出现了“OneBeltOneRoad”这样的误译,而其他语种翻译错误逻辑相同。这个僵硬的表述,英国《经济人》最近刊文称其“丑陋”。更严重的是,它未能精准体现“一带一路”之要义。英文的“One”重数量而淡属性,“OneBeltOneRoad”给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。笔者在多个国家采访,当地懂英语的专家学者也觉得这个表述有些语焉不详。实际上,即便是历史上的“丝绸之路”,在空间上也不是狭隘意义上的“一”条路,而是“四路”并进,即经新疆通往中亚、西亚、波斯湾和地中海的“沙漠丝绸之路”,经云贵通往南亚的“茶马古道”,经蒙古和俄罗斯的“草原丝绸之路”以及经南海、太平洋和印度洋的“海上丝绸之路”。在这“四路”中,还有数不完的众多分支。今天的“一带一路”,外延更宽泛,内涵也更丰富。

“一带一路”在汉语表述上似乎具有区域指向性,但这仅就历史渊源和文化传承而言。在实施层面,“一带一路”本质上是一个国际合作倡议,没有明确的地理界限,不囿于“一”带“一”路,而是敞开胸襟,拥抱所有志同道合的国家和地区。

“一带一路高峰论坛”标志也是其名称的准确英文简写

“一带一路”国际高峰论坛(BeltandRoadForumforInternationalCooperation)14日正式开幕,这是全球关注的一件大事。

甲午战争史学者李永玲说,慈禧太后60岁生日当天,大连湾被日军轻取,紫禁城却歌舞升平。甲午战败后,威海卫及刘公岛先后在日本、清政府、英国间易手,短短几天,蒙受了一场“国帜三易”的奇耻大辱。

这样的沧桑变化,古今中外数不胜数——有的城市成为失落的代表:像古埃及旧都底比斯、古波斯都城波斯波利斯、我国运河畔繁华千年的扬州城;而有的又成为新贵:像纽约、香港、深圳,全都是从小市镇甚至小渔村起步,历经百年甚至二三十年就成为超级都会。

10月15日习近平主持召开文艺工作座谈会,强调文艺是时代前进的号角,最能代表一个时代的风貌,最能引领一个时代的风气;广大文艺工作者要坚持以人民为中心的创作导向,创作更多无愧于时代的优秀作品。2015年10月3日,中共中央印发《关于繁荣发展社会主义文艺的意见》。

现在,很少有人在群里说话,偶尔会有人在里面分享个投票或砍价的链接,李梦婷也没什么时间去看。

冷静下来,袁平华开始反思:为什么村民们和村干部之间的矛盾这么多?因为村民不了解干部们做了什么,村里的钱都花在了什么地方,有困难找干部时又经常找不到……根本原因在于信息不对称。

在笔者看来,“一带一路”译写的规范,折射出对外传播必须遵循的若干重要原则,也为媒体讲好“中国故事”提供了范本。

施工期间,国网巴控团队面对重重困难,在强化协调协作的同时,不断优化施工方案,增加施工资源,让项目整体进度“可控、在控”。

相信还有人给出“OneBeltOneRoad”这样的误译,而正式译法应为“TheBeltandRoad”。2015年9月在“一带一路”提出两周年之际,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”,“一带一路”简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”。

中国国际话语权的确立,从战略层面看,仰仗的是综合国力的提升,而笔者从研究“一带一路”译法改变的过程中意识到,在战术层面也有赖于公共外交一丝不苟、字斟句酌的“工匠精神”。在中国加速向世界舞台中央前行的进程中,如何准确、简洁、快速、正面地对外展示中国形象、讲述中国故事、传播中国声音,媒体还有很长的路要走。

“短期来看,房租上涨态势很可能不会终止。”中原地产首席分析师张大伟说,考虑到出租房源的结构性变化,部分地方的房租还会涨。“很多租赁企业特别是长租公寓,把一些中低端的租赁房源收购之后升级改造。过去有可能是中低端房源,现在变成了中高端房源,所以租金有一个明显的上行。”

图左上角为常见的错误译法↑↑↑

“一带一路”英文如何翻译?

新华社北京5月12日电题:以知识产权保护助力更高水平国际合作

中共中央国家机关工委网站“紫光阁”所属“工委领导”栏目近日更新后显示,此前担任财政部党组书记、部长的肖捷已于2017年10月任中央国家机关工委书记,国务院机关党组书记、副秘书长。

12月26日,山东平邑石膏矿塌方事故现场附近道路开裂房屋倾斜。共有来自武警、消防、医疗、救援、掘进等领域的685人参与本次救援。梁犇摄

谷科金融科技CEO陈赫表示,这次指数基金集体沽盘,算法交易策略共振,导致市场发生连锁下跌使得市场波动率加大,引起主动型基金和对冲基金恐慌抛售,导致波动率相关产品出现大面积崩盘并引发连锁效应,使得基金重新调整仓位配置,从一定程度上来说加剧了这次市场危机。

在“一带一路”被误翻“OneBeltOneRoad”期间,其简称“OBOR”也被一些国外朋友使用。在笔者采访的国外专家学者中,他们大都在“熟练”地使用“OBOR”。至于有人声称这个简称中的两个“O”形象饱满,书写美观,汇聚智慧,并体现了“一带一路”立场中立云云,则有些牵强。可以预见的是,随着“一带一路”国际高峰论坛的召开,“OBOR”最终会让位于“B&R”,但二者肯定会并肩前行一段时间。

据四川内江市中级人民法院官方消息:2019年4月29日,四川省内江市中级人民法院一审公开开庭审理了四川省供销合作联合社原党组书记、主任青理东被控受贿、滥用职权、巨额财产来源不明一案。

“一带一路”国际高峰论坛的英文全称是“BeltandRoadForumforInternationalCooperation”。在使用其简称“BeltandRoadForum”时,需要特别注意,不能图一时之快再进一步简称为“BARF”或“Barf”。这个简称只有一个音节,更易发音,但其含义却是“呕吐”(义同vomit、puke)。英语随便一个包含3到4个字母的简称,都可能是几十个全称的缩略,还原后就可能出现贬义。“BeltandRoadForum”的简称“BRF”,就可上溯到80多个全称,笔者迄未发现有贬义。“BARF”的全称虽然只有30多个,却出现了例外。对此,压缩过程中需要慎之又慎,以免“高大上”沦为“三俗”。

马英九今天为东海和平倡议纪念碑举行揭碑仪式,碑上刻有“和平东海、国疆永固”几个大字。

同时,未来三天,新疆大部持续35℃以上的高温天气,其中南疆盆地南部和东部最高气温40~42℃,吐鲁番盆地可达44~46℃。

莫兰蒂给闽南地区造成多大的灾害这里就不多说了,各大媒体的官网和微信公众号都有发布,广大武警、边防、公安、电力、防汛、通讯等等部门人员也都放弃中秋假期,加班加点,积极抢险。这个时候,网络上却有人编造这次台风的各种虚假谣言,现汇总如下,希望广大网民不信谣、不传谣!

“一带一路”区域版图

“一带一路倡议”的准确译法

漫画台

 


分享至: